【心得】繆娟《翻譯官》

 

 

字數:30萬

主角:喬菲,程家陽

分類:現代、言情、都市、專業、翻譯

文案:

小說描寫了窮苦人家出生、漂亮、倔強、自強的外語學員學生喬菲,和外交部長的兒子程家陽間的愛情糾葛。

文章涉及了翻譯官的職業描寫,會讓你在看後愛上這個貌似遙不可及的職業,也愛上浪漫的法語營造的氛圍。

 

感想:

 

因為改編成電視劇,有楊冪當女主,所以很出名的一部小說?但是,個人沒有那麼瘋狂著迷喜歡,也沒有驚艷的感覺,這並不是說這本不是好書,就是個人沒有特別感覺而已,如果已經看過並且喜歡這本的朋友們可能要謹慎喔!

 

(以上先戴上頭盔。以下吐糟出沒注意,劇透作反白處理。)

 

作者的文筆很好,有好些片段寫出來像寫詩一樣的優美,用詞準確精煉,文風獨特而細膩。感覺能夠把感情帶進景色,也能運用自然景物作比喻等。擠滿人的演講廳,酒吧燈紅酒綠的氛圍,海邊連綿的公路,一幕幕生動的展現在讀者的眼前。作者筆下的角色感情濃烈熱情,敢愛敢恨,身體動起來(動起來,動起來!)的時候完全是情慾的化身,情愛場面寫得大膽而細膩,諸細節如陽台上掛著內衣,事後一枝煙,香艷無比。

 

作者行文並不拖沓,節奏適中,然必須要說劇情比我想像中狗血得多,一開始的應召不說,後來男女主各種誤會什麼的,甚至懷孕小產,什麼火災之類,一邊看一邊有失望的感覺。反而最後男女主的算是HE感覺有點乾巴巴的,什麼老橋段都出來了,墮胎後不能再生育是怎麼回事!父母反對付錢給女主離開男主怎麼一回事!男主中槍是怎麼一回事!然後領養非洲(?)小孩又是怎麼一回事!總覺得女主為男主犧牲了挺多的,雖然男主也算幫了女主很多,尤其在翻譯專業方面。

 

角色的三觀不算正,從一開始,男女主就是因為女主提供身體服務才會相識的。故事背景有說到女主父母是聾啞人士,女主需要養家賺錢讀書,我不會反對、也不歧視女主選擇用這種方式賺錢,畢竟是她自己的身體,是她自己的選擇。只是作為小說橋段來說,這對我個人來說就會很扣分,之後男女主大量的性愛場景,真正能夠牽動我的感情戲不多,會讓我很懷疑,究竟男主愛上女主是因為身體嗎?雖然很老套,不過作為言小讀者,還是挺希望是那種先愛後性的。(這時候大概就要被人家說什麼守舊封建,處女情結了。)(笑)

 

說男主,走的是少見的弱雞病嬌文藝憂鬱型男路線,有點小花心,有點玻璃心,有點娘娘的(其實男主哭真不是一個問題,但是男主好像身體又弱意志又弱,不夠男子氣概),真不是我的菜。主觀認為男主有潛在的戀母情結(線索是一開始男主暗戀年紀大他一截的女教授)。我是說,我明白作者是想寫男主和女主的堅強有種對比啦,只是不太合我個人口味。

 

其他角色的部分,覺得女配有點死纏爛打,對我來說存在意義不大,只是作者有意讓她推動劇情發展,把女配寫成對男主來說引誘很大的樣子。感覺男主超級容易動搖,不太經得起其他女生的引誘,甚至有一段說到他用其他女生的身體來忘記女主(對我來說是超級大雷,男人!管好你的雞雞!)反而女主在留學時候認識的外國男生祖祖,角色刻畫得挺成功,感覺真有塑造到那種外國長大、外國思想的感覺。後來他的死也讓我挺震撼,挺傷心的

 

另外一個讓我關注的點是,因為作品的名稱《翻譯官》,雖說知道是言情小說,但我有點小期待會有蠻多關於翻譯專業的劇情。不過讀的時候感覺牽涉到翻譯專業的部分比想像中少,即時翻譯的場面出現的次數屈指可數,女主後來到法國的訓練,專業內容也著墨不多,覺得非常可惜,感覺浪費了作者在這方面深厚的知識,也浪費了把人物刻畫得更深刻的機會,希望能夠看到更深入詳細的描寫。(那應該就會變成另一種故事了說。)(笑)

 

整體上來說,感覺作者寫故事的時候,有想接近外國那種比較開放的氣氛,感情觀也比較接近外國的風氣,但是角色又被束縛在中國的文化風俗、封建思想裡,被中文寫作那種細膩感捆綁,感覺矛盾。男主家庭作風傳統,執著嚴肅的父母插手子女的感情生活,替男主安排結婚對象,哥哥就是叛逆不成的產物。個人看過的外國流行小說中,父母反對子女的愛情婚姻不算罕有,但是並不流行因為「社會地位不同」而反對的(即使是名著《羅密歐與茱麗葉》裡也是因為世仇,而不是門戶不當對),更少有主角父母安排對象的。生活習慣上,不說抽煙喝酒方面,感覺細節上,華人的處理還是和外國人的有所不同,這一點女主自己在小說裡也有所感受,在到訪祖祖家的時候就有明確地寫出來。還有就是,或許是我比較挑剔,但畢竟中文寫作和英文(或者是我不曾涉獵的法文)寫作風格上有一定差別。這並不是說作者寫的句子帶有翻譯感之類,而是說或許作品不能呈現外國那種感情外露,色彩濃烈的氛圍,而是偏向語言典雅,描述帶詩的含蓄感。(舉例說,一般國內流行小說表白的說法,顧漫《杉杉來吃》男主只說一句「我們試試吧」,就已經是與女主確認關係了。外國人怎麼也得說出「我愛你」「I love you」三個字來才算表白,不然「我喜歡你」「I like you」可能只是區區Master Chef裡評審對參加者的一句讚賞而已。)作者的做法在我看來有些怪異,像是兩不像,兩邊都搆不到頭的感覺。當然,這只是我的個人意見,不排除在其他讀者眼中,兩種文化的碰撞反而產生火花,有新鮮感刺激性。


總的來說,是一本值得一看的小說,能夠展現翻譯官專業的一面,迷人的外國風情,感情戲的描寫大膽而細緻。至於好看不好看,就真的因人而異了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    阿韻 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()